6.20.2007

§ 135 Kryptischer Spam, die II.

Gerade angekommen, wird jemand draus schlau?

Sent: Friday, June 00:18:11 AM
Subject: kontakt_report.pdf

Dich quXlst, ich sehe, dass du Kummer hast. Und erloschen am Abend. Darin, dass er uns von den Samanas hinwegruft.
Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag. Ich bin sehr alt, ich habe keine Platz f. Um, aber der ganze.
Ich legte Wert darauf, da. Du bist immer noch da. An seinen kleinen verlassenen Planeten ein bi.
Trat vor das Haus, sah den Mond aufgegangen. Sind sie stets meinesgleichen. Erste Frau, zu welcher Siddhartha anders.
Aber was wird aus dir werden. Morgen sehe ich dich wieder. Ihr seid, wie mein Fuchs war.
Du Dienste suchst. Weisheit, welche ein Weiser mitzuteilen versucht, klingt immer wie Narrheit. Die Blumen sind so widerspruchsvoll.
Verstehe nicht zu sprechen, ich verstehe auch nicht. Zeit ist nicht wirklich. Und das soll nicht wichtig sein.

4 Comments:

Blogger Mr. Bing said...

Ich traue mich fast nicht, es zu sagen, aber das ist schon etwas poetisch und schön...

16:56  
Blogger Juri§tenpack said...

Mich würde ja mal interessieren, wie das zu Stande gekommen ist. Wurde da ein sinnvoller Text auf spanisch geschrieben und mittels Online-Übersetzer erst ins Englische und dann ins Deutsche übersetzt (evtl. mit Umweg über das Chinesische?)... Mal ausprobieren!

14:02  
Blogger Juri§tenpack said...

Obiger Text auf englisch:

Me times would interest, as came to conditions. Was a meaningful text in Spanish written there and translated by means of on-line translators only into English and then into German (possibly with detour over the Chinese?)… Try out times!

Dieser in Japanisch:
私は時、ように条件に来た興味を起こさせる。 次にそこに書かれ、英語だけとドイツ語にオンライン訳者によって翻訳されたスペイン語の意味を持ったテキストはあった(多分中国人上の回り道とか。)… 時を試しなさい!

Zurück nach Englisch:

I the time, the way make the interest cause which comes to condition. It was written there next, just English and there was a text which had the Spanish meaning of being translated by the online translator in German, (perhaps roundabout way on the Chinese.)… Try the time!

Und wieder Deutsch:

I die Zeit, die Weise bilden die Interesse Ursache, die kommt zu bedingen. Es wurde dort folgendes, gerade Englisch geschrieben und es gab einen Text, der die spanische Bedeutung von vom on-line-übersetzer übersetzt werden auf Deutsch hatte, (möglicherweise Karussellweise auf dem Chinesen.)… Die Zeit versuchen!

--> Herrlich, ich glaub daraus muss ich einen eigenen Post machen!

14:06  
Anonymous Anonymous said...

you cannot use @estertort.com because this domain is of my property!!

17:26  

Post a Comment

<< Home