
Wenn man sich die Aufforderung "Bitte verlassen Sie diesen Raum so wie Sie ihn vorzufinden wünschen." auf den ICE-Toiletten mal genauer ansieht, finden sich einige Ungereimtheiten:
- Im Gegensatz zu 99% des Zugpersonals ist das Schild in den Toiletten mehrsprachig. Es ist nicht nur auch in perfektem Englisch geschrieben, sondern daneben auch noch auf Französisch und Italienisch. Witzig wäre es, wenn Franzosen oder Italiener jetzt auf die Idee kämen, dass das Zugpersonal diese Sprachen ebenfalls spricht.
- Die Französische und Italienische Version der Aufforderung ist (soweit mein Französisch und Italienisch diesen Rückschluss zulassen) eine exakte Übersetzung des deutschen Textes "Bitte verlassen Sie diesen Raum so wie Sie ihn vorzufinden wünschen".
- Der Englische Text hat damit nichts mehr zu tun. Dort heißt es "As a courtesy to your fellow passengers please keep this room clear and tidy." Welche Überlegung steckt wohl dahinter? Würden englischsprachige Fahrgäste die Toiletten gerne völlig verdreckt vorfinden und sie deshalb auch so verlassen?
Die schönste Reaktion auf dieses Schild (allerdings nur auf Deutsch) habe ich vor einiger Zeit auf einer IC-Toilette gesehen, die noch herrlich im Stile der 80er Jahre gehalten war: rosafarbene Wände, türkise Toilette und Waschbecken. Als Antwort auf "Bitte verlassen Sie diesen Raum so wie Sie ihn vorzufinden wünschen" stand lapidar an der Wand daneben "Ich kann doch jetzt nicht alles renovieren".